傅科摆_《傅科摆》在线阅读_傅科摆摆动轨迹图(9)
2008-10-27 20:05:36 LOOK糊涂了。这篇东西到底是敏求兄你写的还是止庵写的啊?
2008-10-28 07:39:19 读书敏求是止庵写的。我只是觉得好,转到此地而已。
2007-12-31 23:26:29 来自: 童 (稻田装死 冬夜归吴)
●童蒙
在这个学科细分的“后启蒙”时代,百科全书型的作家已经很少见了。艾柯即便不是唯一,也当属翘楚。任何一个关于他生平的介绍,都会为他开列长长的头衔:安伯托·艾柯(Umberto Eco)是一位享誉世界的哲学家、符号学家、历史学家、文学批评家和小说家…… 如此等等。
前几天看完谢译的《傅科摆》(目前国内只有这个译本)后,唯一值得肯定的也许是,谢的语句还算通顺,可以看出她认识意大利单词,或者说知道怎么查意汉辞典。不过看她的学历,她是从英文转译的也未可知。
但是艾柯的书仅仅语句通顺就可以了么?整个译本居然一个注释都没有,我起先以为是她懒得作注释,看了一小会就发现,她根本就没资格因此也不可能做注释。一些最基本最主要的名词,她都能译错,整篇小说被她翻的不忍卒读,云山雾罩。我真为艾柯不值,作家出版社引进艾柯小说的本意是好的,可这样糟糕的译本,只会阻碍作家和读者的真正交流。
我没有抱着挑刺的心态读谢瑶玲的译本,仅凭记忆随便说几个错误吧,我可以确定这些都能在书中找到:
“圣殿骑士团”是什么?宗教史上著名的“圣殿骑士团”全称是“和所罗门圣殿的穷骑士(Poor Knights of Christ and the Temple of Solomon)”,是成立于12世纪初的一个骑士团体,起先在耶路撒冷范围活动,后来势力扩展至整个欧洲。电影《天国王朝》里那些白衣红十字的反面角色就是他们。
“圣堂武士”是什么?圣堂武士(paladin),一般译成“圣骑士”,是指当年跟随查理曼大帝(742-814)左右的十二位战士。法国英雄史诗《罗兰之歌》就是描写他们的。
2, 她把印度教的“蛇火”(Kundalini)译成“昆达利尼蛇”、“蟒蛇昆达利尼”等等。这个翻译不能算完全错误,但是暴露了她对印度教乃至藏传佛教毫无认识。这个印度教词汇,意译过来是“蛇火”,在藏传佛教经典中音译为“军荼利”。它藏在脊柱末端的“尾轮”(“海底轮”)中,被唤醒后即沿位于脊柱的“中脉”盘旋而上。对这两个宗教而言,完全是入门级别的概念。不知道为什么谢对原有的经典译法视而不见、弃而不用,只能推测她这个副教授对东方宗教一无所知。
3, 谢有一处把“风水术”翻译成“中国的土占”。谢肯定听说过“风水”这个词,也许她的本意是要让艾柯的书显得更西方化一些……只是,这么诘屈聱牙的说法真让人莫名其妙,直接导致我怀疑她是不是用翻译软件生成了某些词汇乃至句子。
4, 谢把四位天使的通行译法——“米迦勒、加百列、拉斐尔、亚纳尔”分别译成“麦可、迦布列、拉斐尔、安奈尔”,完全罔顾通行的宗教翻译,而采用了世俗译法,让人几乎以为这几个天使是唱歌的或者画画的。不过幸好她没有亲自把“耶稣”重新翻译成“借宿死”之类的,阿门!
5, 谢把通行的和合本圣经里面的重要人物“抹大拉的马利亚”(Mary of Magdalene)译成“玛丽·麦德琳”,到了这里,几乎可以确定她在使用翻译软件了。前面的东方宗教概念她不了解还可以原谅(但是不了解这些又不查资料就去翻译艾柯的书则是不可原谅的),无法相信作为一个欧洲文学背景的比较文学学者,她会故意不用通行的翻译,而自创一个乖谬的译法标新立异。
6, 谢把第六章标题译为“也梭(YESOD)”,但是在内文里她又译成了“意所得(Yesod)”;同样,第七章标题为“玛寇(MALKHUT),到了内文里又变成了“莫可哈(Malkhut)。她是在提醒我们大小写不同因此译法就不同么?问题是我读来读去,它们说的都是一样东西。这里,不知道是我没领会谢译的奥义,还是她的不该有的疏忽呢?
这不是黑人吗