您现在的位置:首页 > 教案下载 > 正文

傅科摆_《傅科摆》在线阅读_傅科摆摆动轨迹图(11)

2016-11-25 20:02 网络整理 教案网

虽然您老人家博学,也不能因此就将人一副教授说得一无是处,从根本上否定别人的努力吧。

2008-01-02 08:48:59 Viking不一定说的都对。不过很喜欢看这种挑错的文章。谁能给解释一下6吗?我觉得这种错误不该有啊。

2008-01-02 08:51:06 佳佳佳看人译的书自然要假定版译法,不能想当然把大陆译法当作标准吧。。。

上面有人说,书没有注释,如果真是这样那就太糟糕了。。。觉得不太可能吧?出书还这样?

2008-01-02 09:26:55 头疼星人哈哈,又一个把台译当错误来批斗的书评,最近豆瓣屡见此类帖子啊。

2008-01-02 09:32:53 Dr.Rex\"2008-01-02 07:59:46: sen楼主也太愤了,您指出的错误,多半都是通用译法与内地通用译法不一样(我也不敢说“全都”啊)。例如为什么流行瑜珈书将Kundalini译成“昆达利尼蛇”,因为将瑜珈引入内地、在cctv教了十多年瑜珈的章蕙兰就是这么称呼它的,从直接传过来的翻译就是这样。

所以您指出的这些个翻译不能暴露译者对印度教乃至藏传佛教毫无认识,而是楼主您虽通过内地出版物对印度教、藏传佛教乃至天主教的基础知识有一定了解,对于分化我中华文化的企图却毫无认识。

虽然您老人家博学,也不能因此就将人一副教授说得一无是处,从根本上否定别人的努力吧。\"

你怎么又把加上去了?这是纯学术的讨论,和什么否定别人的努力无关,不要再做庸人了

2008-01-02 09:44:11 elastica居然有人说作家出版社是小出版社 啧啧

2008-01-02 10:45:20 feanor这里指出的大部分错误都是各地译法的差异,包括5在内。不记得台版,但英文译本也是没有译注的,真的要事事译注的话,就此书可以写出另一本书出来。

2008-01-02 10:49:46 sen“2008-01-02 09:32:53: Dr.Rex

你怎么又把加上去了?这是纯学术的讨论,和什么否定别人的努力无关,不要再做庸人了”

好吧,反正我也无聊得紧。说到纯学术讨论,首先,我认为,争端更多是源于无知而非学术观点;其次,我相信,“语言文字的分歧造成文化的分歧并由此实现某种意图”比“加百列还是迦布列”更像学术问题(门外汉,论证过程免)。我乐意做庸人,不然也不会成天在网上泡着啊!我再庸俗地指出,为啥不说译者连作者的名字都没译对,翁贝托·艾柯怎么变成了安伯托?埃坷,进水了不是?

2008-01-02 12:03:52 八百人翻译是有点纠结,不过现在一些翻译,都不怎么专业,大陆的甚至翻得更糟糕,连畅销书都能给你翻得看不下去,你几乎可以看出来英文原本是怎么写的。。。。orz

等新的一套,目前只看到波多里诺,还不错的,装帧也比这个老版本的好多了,老版本好像盗版。。。。。

埃科的书太少了,一想到丹布朗被中国人捧到天上满眼**密码 **达芬奇就很汗颜……

2008-01-02 12:05:16 lizzy作家出版社连这本在内一起出的艾科那三本小说都没注释.

2008-01-02 12:14:49 水木丁英文词汇和中文词汇并不是一一对应存在的,这是一个基本常识,所以圣殿骑士团和圣堂武士都不是中文本来就有的词汇,同样是根据英文造出来的。所以Poor Knights of Christ and the Temple of Solomon要译为圣殿骑士还是圣堂骑士本来就无绝对准确一说。只不过各地风格习惯不同罢了。

2008-01-02 12:31:13 acidburn\"幸好,今年开始上海译文出版社启动了艾柯系列,目前已经面世的是《波多里诺》。还没来得及读,但是翻了下,看到了一些注释,至少这点还象个翻译艾柯的样子。\"