傅科摆_《傅科摆》在线阅读_傅科摆摆动轨迹图(12)
波 翻得好吗/你看完了吗/书托?/
2008-01-02 12:40:30 童 楼上有朋友提到“分化我中华文化”,最近“大中至正”没有,我心里是很怅惘了一阵子的。不过,还是要祝福,可惜这里不能说什么出格的话。
谢的译本确实不怎么样,里面还有不少错讹,决不仅仅是我指出的这几点。如果为了纠错找茬再看一遍,太浪费时间了。只是给各位提个醒。
2008-01-02 13:12:26 童好心纠错,被人怀疑是书托……
最后一段后半截就此删除。对艾柯的喜爱因此对新译本的期待实在容易被误会。
真想骂一句:书托…… 为了洗清自己也顾不得有失厚道了。
2008-01-02 13:27:39 romeobleu大陆的翻译也不咋样。。。虽然好几本都买了中译的,但还是打算看英文的
2008-01-02 14:10:32 无机客谢把通行的和合本圣经里面的重要人物“抹大拉的马利亚”(Mary of Magdalene)译成“玛丽·麦德琳”,到了这里,几乎可以确定她在使用翻译软件了。前面的东方宗教概念她不了解还可以原谅(但是不了解这些又不查资料就去翻译艾柯的书则是不可原谅的),无法相信作为一个欧洲文学背景的比较文学学者,她会故意不用通行的翻译,而自创一个乖谬的译法标新立异。
————————————————————-
这点很致命啊!
2008-01-02 15:20:10 盼盼第6点太炯了~~~orz~~~
第4点,米迦勒这个翻译已经约定俗成了么?貌似还是有米凯尔之类的译法的。关于天使名字,大家可以发现七位大天使的名字结尾都是“el”,据说代表光明,代表了天使的神圣。恩,Michael,Gabriel,Raphael,Uriel,Raguel,Zerachiel,Remiel。所以,米凯尔,加布里尔,拉斐尔……这样翻也可以吧……
2008-01-02 16:26:40 长河落日波多里诺看过了,译得很不错,至少从中文的角度来说读起来很舒服
2008-01-02 16:30:02 什么粥这本书可不好买了,埃科的书难译,有很多翻译陷阱,有错误真难免!
实在不是大社的做法
2008-06-16 00:39:02 OtherAthena上面的争论就不说了,反正楼主说出了我心里的话..我刚开始看时,尚不知谢谣玲是谁,但就肯定是港台的了,因为惯用的中译名太离谱了,实在影响阅读!!楼主指出的\"玛丽·麦德琳\"就实在太离谱了,难道版的圣经里就是这么称呼Mary of Magdalene的?!把人家地名直接改成姓氏!?我一看这个\"玛丽·麦德琳\",突然联想到了福尔摩斯唯一输过的女人..这都哪跟哪啊?!希望大陆有高人的全译本,该注释的地方加注释.翻译的目的是让人看懂,又不是整个儿一坨甩给读者就完事儿的~~还是老一辈儿翻译家有职业修养啊...
2008-06-18 15:36:46 酢浆草出逃谢不懂法语、拉丁语是可以肯定的。很多都没有注释。而且,稍微了解希伯来语的人,都不会照音标来翻译每一章的开头,比如,“碧拿”在希伯来语里就是力量的意思。如果没有多种语言的基本功,还是不要翻译艾柯为好。免得令人齿冷。
2008-07-06 17:11:51 毕晓璞2008-01-01 23:42:23 童1,如果没错,那么查理曼大帝的十二位战士不知道该安个什么名分?在我的阅读领域内,这两个概念所指是比较明确的,可以说是泾渭分明。
==============================
看过一种译法,叫做“查理曼之十二天王”,个人觉得还是不错的。
2008-10-04 19:10:48 [已注销]当年也买过艾科的一本书的,记不得是玫瑰之名还是傅科摆了,但是两页没有看完就丢到一边了。在苏州的老书虫看到过英文版的,但是他们不出售,即使不能看意大利原版,也要看英文版的,貌似企鹅之流的书店还是挺看重自己的名声的。。。
让人敬佩