您现在的位置:首页 > 教案下载 > 正文

傅科摆_《傅科摆》在线阅读_傅科摆摆动轨迹图(10)

2016-11-25 20:02 网络整理 教案网

……太多了,不胜枚举。以上6个错误,有5个可以看成是有关宗教/神秘学的常识错误,而《傅科摆》恰恰是一本以宗教/神秘学为基础的小说。这些常识性的东西她都能译错,那些更深奥的我们还能抱指望么?我相信大部分人会跟我一样,如堕五里雾中。因此,谢的这个译本我严重不推荐。

2007-12-31 23:27:16 童另,我只给了1颗星,这是针对谢译本的。艾柯的原著可以给到4颗星。

2008-01-01 22:51:03 withoutfeather同期待新译本

2008-01-01 22:53:01 sawyer买不到这本书 绝版了

2008-01-01 23:02:00 豆瓣用户“圣殿骑士团”译成“圣堂武士”,这是可以的。

2008-01-01 23:12:47 娇妮怪不得玫瑰之名的言语是呢个样子

2008-01-01 23:14:43 艾柯柯买了很久,至今没有看完。真的是看的云山雾罩的。

2008-01-01 23:19:36 magnovich(1)和(2)并没有错。

2008-01-01 23:29:05 pia叔1里面圣堂武士是以前港版比较通行的。

4里面有些名字也貌似港版的,比如伽布列。

5就满搞笑了。

这个译本以前瞟过一眼,挺早的版了,好像那时艾柯在国内还没怎么火,可能以后会有比较好的版本吧。艾柯的东西真是很难的,我觉得不如找几个各有专攻的人来合译,互相纠错可能还好些,毕竟他知识面那么广。

2008-01-01 23:42:23 童1,如果没错,那么查理曼大帝的十二位战士不知道该安个什么名分?在我的阅读领域内,这两个概念所指是比较明确的,可以说是泾渭分明。

据说这是一个“港台译法”,我不知道这是港台的通译,还是谢的自作主张,愿港台人士有以教我。

2,我在文中已经说明了“不能算完全错误”,一般“昆达利尼蛇”、“蟒蛇昆达利尼”这一类译法,在流行的瑜珈健身书里常见一些。

2008-01-01 23:46:51 Oran这样的书翻译挺难的,找一个好的译本真不容易啊。

2008-01-01 23:59:33 lizzy这本书几年前看的.现在想起来,这么厚一本庞杂的百科全书式的小说完全由一个人翻译过来,难度可想而知...其实翻译得并没楼主批得那么差啦.至少没有影响我阅读.

要说问题,我觉得这样一本书,居然没一个注释,实在.......

2008-01-02 00:20:16 一九三七年没看过

2008-01-02 00:38:06 bernie译者应该不是大陆人士,连上另两本,对这种小众书籍,此小出版社,应该是直接照抄了港译,搞不好谢还没收到版税呢

2008-01-02 05:51:09 alena记不太清楚了,不过好像在哪里看到过说这个是由英文转译的~~

另外把“是个穷光蛋”(英译版里的without two sticks to rub together)翻译成“没有两根在一起的”似乎也是这本书?

2008-01-02 06:25:00 囧囧有日1、我觉得可能是港台译法和大陆译法的差异

2、说实话,这种百科全书式的小说,也忒难译了点儿,得超级大师级别的人才敢译,得多少积累啊

2008-01-02 07:59:46 sen楼主也太愤了,您指出的错误,多半都是通用译法与内地通用译法不一样(我也不敢说“全都”啊)。例如为什么流行瑜珈书将Kundalini译成“昆达利尼蛇”,因为将瑜珈引入内地、在cctv教了十多年瑜珈的章蕙兰就是这么称呼它的,从直接传过来的翻译就是这样。

所以您指出的这些个翻译不能暴露译者对印度教乃至藏传佛教毫无认识,而是楼主您虽通过内地出版物对印度教、藏传佛教乃至天主教的基础知识有一定了解,对于分化我中华文化的企图却毫无认识。