您现在的位置:首页 > 教案下载 > 正文

傅科摆_《傅科摆》在线阅读_傅科摆摆动轨迹图(13)

2016-11-25 20:02 网络整理 教案网

2009-08-28 21:11:07 Fomy2008-01-02 07:59:46 sen楼主也太愤了,您指出的错误,多半都是通用译法与内地通用译法不一样(我也不敢说“全都”啊)。例如为什么流行瑜珈书将Kundalini译成“昆达利尼蛇”,因为将瑜珈引入内地、在cctv教了十多年瑜珈的章蕙兰就是这么称呼它的,从直接传过来的翻译就是这样。

所以您指出的这些个翻译不能暴露译者对印度教乃至藏传佛教毫无认识,而是楼主您虽通过内地出版物对印度教、藏传佛教乃至天主教的基础知识有一定了解,对于分化我中华文化的企图却毫无认识。

虽然您老人家博学,也不能因此就将人一副教授说得一无是处,从根本上否定别人的努力吧。

=================================

同意。。。。。。我们只是习惯了一部分,但不代表着一部分就是个、对的,相反,不是这一部分的也不代表是错的

2009-08-30 19:24:41 童搞笑……十多年前章蕙兰这么称呼,是的。那怎么不说自古以来怎么翻译的?

章只是为了通俗化而已,在一本学术性小说里怎么能沿用这种译法。

2010-01-08 15:04:31 [已注销]拿着和合本批其他译名不正确,还能引来一群人唱和,豆瓣真是一个可笑的地方

2010-01-08 15:19:01 童你说的只是第5条而已。即使不按和合本,也绝不可能是她的那种译法。

2010-03-11 09:58:47 sigure呵呵, 虽然没看到那本书, 不过确实讨厌这种炫学书一个注释也没有.

2010-06-22 21:58:40 tarsone5, 谢把通行的和合本圣经里面的重要人物“抹大拉的马利亚”(Mary of Magdalene)译成“玛丽·麦德琳”,到了这里,几乎可以确定她在使用翻译软件了。前面的东方宗教概念她不了解还可以原谅(但是不了解这些又不查资料就去翻译艾柯的书则是不可原谅的),无法相信作为一个欧洲文学背景的比较文学学者,她会故意不用通行的翻译,而自创一个乖谬的译法标新立异。

6, 谢把第六章标题译为“也梭(YESOD)”,但是在内文里她又译成了“意所得(Yesod)”;同样,第七章标题为“玛寇(MALKHUT),到了内文里又变成了“莫可哈(Malkhut)。她是在提醒我们大小写不同因此译法就不同么?问题是我读来读去,它们说的都是一样东西。这里,不知道是我没领会谢译的奥义,还是她的不该有的疏忽呢?

-----------

这两个也太囧了

脑残的译者

2010-10-19 19:13:15 黑色的春天没有注释确实太不负责了。多年前听说过这本书,一直没机会看到,希望新的译本赶紧出来。

2007-11-17 11:04:33 来自: Vayn (Steam Punk + Cyber Punk)

采用跳跃式读法大概读了一遍,基本上什么也没明白……失败

这是头一本让我产生挫败感的书啊,纪念之,明天再读。

2007-09-01 16:58:08 来自: 芦中人 (一朝风云会,君臣自心腹)

开篇就是意识流+每句话N个典故。虽然这是埃科的典型的手法,我还是有点吃不消。只能不停的想着,这本书讲的是跟《达芬奇密码》里也写到的圣殿骑士和他们的财富,但他写的比丹布朗强百倍。我要自己看出他比丹布朗强。。。。。

加油!!

2007-03-02 13:40:43 来自: 丁丁

谢版《玫瑰的名字》,相比88年的闵炳君版本(中国戏剧出版社)和87年林泰仲安曙光版本(重庆出版社)逊色太多,有很多错误!于是对谢的翻译有了心理阴影。傅科摆的原版浏览过了,太晦涩。真不知道是先看这个译本解馋,还是等待其他版本。