您现在的位置:首页 > 教案下载 > 正文

傅科摆_《傅科摆》在线阅读_傅科摆摆动轨迹图(7)

2016-11-25 20:02 网络整理 教案网

最后我得说,这本书的翻译严重增加了阅读的难度,但愿能在有生之年看到更好的译本,至少是带注释的译本。没有注释的埃科的书完全是个灾难。

——“你有口令吗?”

——“没有。”

2009-07-01 21:33:13 来自: 撒马尔罕的金桃 (清水出泡芙)

活动的果汁机:《傅科摆

这句话其实不是形容这本书的,是形容好不容易结束这本书的可怜的我的。

安伯托埃柯本是意大利的一个符号学家,写过一大堆只有业内人士才看得懂的著作,诸如《读者的角色----记号语言学的探讨》之类。

于是他不信这个邪,再接再厉,写出了更加晦涩和意识流的这本《傅科摆》。结果,再一次不幸的畅销数百万册。其实,真正看得懂的人,又有几个呢?估计肯定不包括我在内。

埃柯的小说,可以被视为《达芬奇密码》等小说的2.0 版。更加严肃,更加学术,想表现的主题更加哲学化。虽然《傅科摆》和《达芬奇密码》都披着圣殿骑士和圣杯传说的外衣,可是内容,却是完全的两个极端。

就像里面卡素朋形容自己的话,“我就像一部活动的果汁机,将各种奇怪的液体混合在一起。”整个故事,经过善于捏造历史的埃柯的创造,更像一个虚构的,却拥有各种佐证的谎言。明明是虚幻,却有无数人用最正式的语言和记录来证明它。好像以前在上海双年展上看过的一个作品,来自的艺术家虚构了一个叫卜湳的文明,利用现有资料拼贴出一系列的资料照片,有房舍,民族,宗教活动,甚至遗址和学术论文,新闻报道,关于一个不存在的消失文明的一切。蕴含着奇怪的讽喻和荒谬。

写到这都不知道自己在说什么了,鉴于我缺乏足够的背景知识和耐心,看小说的时候只能从别的方面寻找乐趣。

比如,埃柯大叔的坏心眼儿。

抛开里面暧昧的讽喻不谈,那些显露在明处的讽喻和一本正经的口吻说出来的虚假历史,就足够让人发笑。

再比如,贝尔勃和他的搭档狄欧塔列佛计划着创办一所不存在的学校,甚至连课程设置都写好,其中有“赫拉克利特静电学”,“斯巴达人的奢侈享乐”,“不讲求文法的语法课”等等,一系列相互矛盾的古怪学科。后来卡素朋也加入他们的创造,并且乐此不疲。

再比如,关于出版社和自费出版人的那一段,简直就是对出版界裸的讽刺。还有诸多自以为是的作者,“研究”出了纳粹党是七矮人和美人鱼的后代。以及研究犹太教神秘主义的学者认为犹太人说“犹太语”。(其实应该是希伯来语,那学者不过是个骗子而已)。

由于大多数细节让我疲惫,于是又职业病发作的找起翻译上的漏洞来。相信我,这本书的不好理解,汉语翻译起码要负一半的责任。本来已经够多奇怪的术语和地名,而那个奇怪的翻译居然还没有按照通行的译法来翻译,于是看书的时候,人们不得不把一个古怪的名字再换成另一个不太古怪且熟悉的汉字组合,而这里面古怪的名字太多,有时候难以区分哪个是我们本就知道的,哪个是被埃柯创造的。

好像译者把“赫尔墨斯”非要翻译成“赫米斯”,把著名的“图坦卡门法老”翻成了“杜唐卡门”,“和”图坦哈蒙”,把圣经里的“抹大拉的玛丽亚”翻译成“玛丽 麦德琳”,把“普罗旺斯”偏执的翻译成“普洛文斯”。还有,最郁闷的,把所有人都知道的“圣殿骑士”硬是翻译成“圣堂武士”。

而且更诡异的是,在同一本书里,不同的章节同一个历史人物或神话人物的译名居然是不一样的。让我很是怀疑,究竟是不是只有一个译者,而校对又是干什么吃的。或者是,译者没有这一方面的学术背景?可这是不大可能的事情吧。

花费了N长时间之后,我终于看完这本非常难以消化的小说。最后还是没有弄明白什么才是事实。看来我对于埃柯的理解,也就只能停留在《玫瑰的名字》了。

如果有人有志于把这本小说看个差不多明白,好读书要求甚解,那么,估计您要先看看以下几本书: