奥巴马医改问题 奥巴马获胜演讲稿(15)
now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there。 as it has for more than two centuries, progress will e in fits and starts。 it’s not always a straight line。 it’s not always a smooth path。
现在,我们对怎么实现这一目标存在分歧,有时分歧还很严重。正如两个多世纪以来一样,进展的取得将是断断续续,并非总是一条直线,并非总是一帆风顺。
by itself, the recognition that we have mon hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult promises needed to move this country forward。 but that mon bond is where we must begin。
承认我们拥有共同的希望和梦想,仅凭这一点不会结束所有的僵局,或解决我们所有的问题,或代替推动这个国家向前所需的达成共识和做出艰难让步的辛苦努力。不过,这一共同的纽带是我们必须开始的地方。
our economy is recovering。 a decade of war is ending。 a long campaign is now over。 and whether i earned your vote or not, i have listened to you, i have learned from you, and you’ve made me a better president。 and with your stories and your struggles, i return to the white house more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead。
我们的经济正在好转。长达10年的战争即将结束。一场漫长的竞选现已落幕。无论我是否赢得了你们的选票,我一直在倾听你们的故事,向你们学习,是你们使我成为一位更好的总统。听过你们的故事和困难经历,我在重返白宫时对今后需要做的工作和未来将怀着比以往更坚定的决心和更大的热情。
tonight you voted for action, not politics as usual。 you elected us to focus on your jobs, not ours。 and in the ing weeks and months, i am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together。 reducing our deficit。 reforming our tax code。 fixing our immigration system。 freeing ourselves from foreign oil。 we’ve got more work to do。
仅凭“可能有”就随便入侵一个国家