联合国安理会成员国 双语:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(6)
China and France will work together with other parties to raise state ambition before 2020。 The Paris Agreement must be implemented in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account different national conditions。 China and France will strengthen their exchanges on COP15 of the Convention on Biological Diversity and the IUCN World Conservation Congress 2020。
8.中法两国将就制定世界环境公约事保持建设性对话。双方对签署环境保护行动计划(2018-2020)和国家公园合作协议表示欢迎,支持海洋动植物保护。双方决定启动“中法环境年”,以加强在相关领域的对话。中法两国还将继续确定和实施可持续城市合作项目。
8. China and France intend to continue their constructive dialogue on the formulation of the Global Pact for the Environment. They welcome the signing of an action plan for the protection of the environment (2018-2020) and a cooperation agreement on national parks and support the conservation of marine fauna and flora. They decide to launch a “China-France Year of the Environment” to strengthen their dialogue on the subjects concerned. China and France will also continue to identify and implement joint projects on sustainable cities.
9. 中法两国将在双边和联合国、二十国集团等多边框架下就落实2030年可持续发展议程加强交流合作。两国将继续通过中法战略对话加强该领域交流,并于2018年召开中法发展援助工作组会议。中方愿继续常态性参加巴黎俱乐部会议,并发挥建设性作用。
9. China and France will strengthen their exchanges and cooperation on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development bilaterally and under the framework of multilateral fora such as the United Nations and the G20. They will continue to intensify their exchanges in this area via the Strategic Dialogue and will hold their development assistance working group meeting in 2018. China will continue to participate regularly in Paris Club meetings and to play a constructive role.
最后的笑脸好迷人~