您现在的位置:首页 > 教案怎么写 > 正文

全国课程学术研讨会 回顾与预告:日本2秒翻译耳机、14校拟编小语种校本教材、“(4)

2017-12-22 23:01 网络整理 教案网

深圳市建文外国语学校

深圳市福田外国语高级中学

深圳科学高中

东莞外国语学校

佛山市外国语学校

佛山市顺德一中外国语学校

佛山市顺德区青云中学

顺德龙江中学

顺德北滘中学

顺德莘村中学

(南方日报)

“一带一路”官网新增四个语言版本

国家“一带一路”官方网站中国一带一路网21日正式开通俄文、法文、西班牙文、阿拉伯文4个语言版本。目前,中国一带一路网可同步支持联合国六大官方语言访问,可覆盖全球大部分地区用户。

此次上线的4个语言版本分别设置了新闻、政策、数据、商业、人文、观点等栏目,重点面向海外用户提供“一带一路”建设重点新闻,权威发布中国投资、贸易、税收、海关、检验检疫等方面的重要政策法规,汇聚展示沿线国家旅游美食、消费热点、文化艺术等人文资讯,设立“一带一路”专题和“一带一路”关键词,全面介绍“一带一路”倡议的发起背景、重要历程、核心宗旨、主要内容、进展成效等,为海外用户全面了解“一带一路”倡议提供权威信息服务平台,进一步促进“一带一路”国家信息互联互通与交流合作。(经济日报)

Part 4

重要观点

黄友义:好翻译=50%语言+40%知识+10%工作态度

中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,是有40多年翻译经历的资深翻译者,他经历了中国翻译的两轮高潮。第一轮高潮是改革开放,当时我国要学习外国的技术、科技、教育、文化等,需要把大量外国资料翻译成中文。到本世纪初出现了翻译的第二轮高潮,中国文化、经济走出去了,开始对外介绍中国。

他认为,要做好外语实用人才,50%的功底在于语言能力,要有扎实的基础;40%的功底在于知识。谈“一带一路”建设、谈大国外交,知识面必须宽广,只有了解外国人的话语体系才能了解他们的心态,才能有针对性地去进行交流,这就需要翻译“内知国情外晓世界”,这样的翻译才能贴近现实需求;另外10%是工作精神和态度。全国课程学术研讨会要特别吃苦,要早睡晚起,特别细致。

此外,黄友义表示翻译要以原著为本,也要以受众为本,翻译的目的是翻译讲话的精神,不是翻译字面的东西,要做到传神。比如各部门、各地区要防火,这句话不是说给地区,而是说给地区领导。(河南省人民政府门户网站)

张法连:涉外法律人才培养要遵循的七大原则

中国政法大学教授张法连:法律英语是涉外法律工作的关键,因此,涉外法律人才的培养有赖于法律英语教学的落实与推进。2017年5月召开的第一次发展涉外法律服务业联席会议号召具备条件的高等学校、科研院所要按照涉外法律服务业发展需求,创新涉外法律人才培养机制和教育方法,充分发挥这些培养基地的作用,加快培养通晓国际规则、善于处理涉外法律事务的涉外法律人才。

据此,各高等学校和科研院所要积极响应号召要求,从国际化人才培养内涵出发,努力推进外语教学改革,有条不紊地开展法律英语教学。有条件的高校可设置法律英语专业方向,系统开设法律英语课程,包括法律英语视听说、法律英语阅读、法律英语写作、法律英语翻译、法律文化、中西法律语言对比、西方法律思想史、中西法律文化比较等知识型课程,以及涉外法务谈判、涉外律师实务、审判实务与庭辩技巧、涉外诉辩文书应用、WTO法律制度与中国、ADR实务、双语模拟法庭等实务性课程,也包括到涉外政府部门、具有涉外业务的律所及涉外企业进行社会实践和专业实习。

法律英语教学要循序渐进,有条不紊地开展,需要遵循如下教学原则:

一是正确处理听、说、读、写的关系,基础阶段以输入性听和读为主,有足够的语言输入和丰富的储备后再进行说和写的产出性训练;

二是突出法律语言交际能力的培养;

三是处理好语言知识教学和法律知识教学的关系,要将语言技能的提高和法律知识的学习有机结合,不能片面强调英美法律知识而忽视语言知识学习和技能训练,反之亦然;