您现在的位置:首页 > 教案下载 > 正文

奥巴马2009就职英文演讲(中英文字幕对照),振奋人心!(3)

2019-06-27 20:10 网络整理 教案网

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

s about chipping away our ability for success, because maybe we are afraid of success。extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is。because of my "can do" attitude, sales will provide the challenge and opportunity to continue my successful history of setting and achieving goals. please allow me the opportunity to elaborate on how my background predicts sales success. i guarantee you#39。

每见诗人将惯用作仄声者作平声,惯用作平声者作仄声,如“中兴”之“中”、“离群”之“离”作去声,“料想”之“料”、“忧患”之“患”作平声,将一副考据面孔随处摆布,最为无味。祭文 是作 者写 给 死 者的.作 者 之 于 死者,或 为 骨 肉 之 亲,或有 鸯 风 深情,或 为师友,或 为 知音,至 少 是对 死 者 十 分 了 解、对 其 生 存 异 常 关 注 的 人。 作 者 感 谢 全 国 优 秀 博 士 学 位 论 文 作 者 专 项 资 金 资 助 项 目 ( 批 准 号 : 2 01 4 9 3)、 国 家 自 然 科学 基 金 项 目( 批 准 号:"7 11 0 3 1 4 7 、 7 1 2 7 3 2 1 2 ) 和 中 央 高 校 基 本 科 研 业 务  费 专 项 资 金 资 助 项 目 ( 批 准 号 : J B K 1 3 0 5 0 5  J B K 1 3 0 7 2 0 6 ) 的 资 助 , 特 别 感 谢 匿 名 评 审 专家 的 意 见, 但 文 责 自 负 。

我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

2009美国总统竞选演讲_2009港姐竞选总决赛_竞选大队委演讲

a "forced marriage" and "the third degree of the seesaw battle, is between two generations of tradition and modern. when the elder unmarried youth population growth, when independent instead of arranged marriage, when single, dink family, between the two generations, collision intensified about marriage.。if every consensual relationship leads to marriage, does it mean we should permit marriages between fathers and daughters, brothers and sisters or mothers and sons。rotated between real estate and corporate departments. research and drafted memoranda in areas of antitrust and trade regulation, electronic commerce, and land use planning.。

Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

原省委宣传部副部长刘富民,河南广播电视台《文武决》栏目制片人赵育峰,立能实业集团副总裁立能美容美体事业部执行总裁周晓军,毛泽东警卫李丙需,毛泽东特型演员蓝艺,周恩来特型演员周红军,吉林广播电视台《文武决》栏目主任邹洪波,河南广播电视台法治频道项目管理中心主任南瑞忠、河南广播电视台法治频道教育产业部主任罗丁元,河南广播电视台法治频道项目负责人马明德。2011年1月份,广东省委全会审议通过了《法治广东建设五年规划》,我们现在正计划2014年启动调研、分析、起草,争取在2015年底或2016年初再提交给省委全会,搞第二个法治广东建设五年规划。在法治队伍建设方面:主要是把法治人才队伍建设纳入全市人才工作整体规划,起草了《通辽市法治人才队伍建设实施意见》。

今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.

We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。

我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。