您现在的位置:首页 > 教案范文 > 正文

徐孺子赏月文言文_徐孺子赏月_徐孺子年九岁的意思(4)

2019-07-07 11:07 网络整理 教案网

【不辨锡饧】戴元礼是明朝的名医。有一次,他因事进京,听说京城里有一位远近闻名的医生,医术高明,治病往往很快见效,于是,他决定去拜访这医生。到了那里一看,果然门庭若市,应接不暇。这时,刚好一位病人取药从戴元礼旁边经过,忽见那名医追了出来,对病人说:“煎药时可别忘了放入一块锡”戴元礼想:我行医这么多年,只听说金银玉石铜铁可入药,唯独没听说过锡能入药。这难道就是他的过人之处?于是,他请教问这么做的原因。那名医认不得戴元礼,不屑地说:“难道你没见仲景与小建中汤的„饧‟字吗?”戴元礼一听,乐了。如今,平庸的医生胡说的熟悉古方,大都不分辨锡糖的啊!

中国古文译英要准确理解汉语古今词义的差异

AccurateUnderstandingoftheSemanticNuancesbetweenAncientChineseandModernChineseIstheKeytotheTranslationofChineseClassicsintoEnglish

Abstract:TheauthorofthispaperwhoadoptsthemethodthattranslationtheoriesmustefromthetranslationpracticepresentshispointsthatoneshouldnotprehendthemeaningofancientChinesewordsinaccordancewiththemeaningofmodernChinesewordsandshouldpayattentiontothenuancesbetweenthemeaningofancientChinesewordsandthemeaningofmodernChinesewordswhenonerenderstheancientChinesewritingsintoEnglish.ThesolutiontotheprehensionofthemeaningofancientChinesewordsandofthemodernChineseonesistograspthemeaningofChinesewordsofancienttimes,especiallytheirprimarymeanings.

Keywords:meaningofancientChinesewords;bigdifference,slightdifference;primarymeaning

近年来,随着对外交流的飞速发展,古汉语英译工作同样出现了一片繁荣景象。一大批中国古代优秀作品己经译成了英语,有的古文还有英语重译本,令人十分欣慰。但是,当你坐下来仔细阅读这些英译集本,包括国内一些著名英译集本时,你会发现现在所出版的一些中国古文英译本都有大大小小的问题。翻译中国古文时如何正确理解原文的词义,就是一个典型的例子。笔者想就此问题进行深入的探讨,以期共同提高中国古文译英的质量。

韩愈在《师说》中道:“惑而不从师,其为惑也,终不解矣。461.人非生而知之者,孰能无惑○唐·韩愈《师说》。这 些 令 人 费 解 的 难 题 难 住 了 我 ,我 不 知 道 怎 么 解 答 出 来 .say,discover,observe等的 主 语 可 以 是 地 点 名 词、时 间 名。

intelligent."(1))。"它既把"句读之不知(小孩不懂得文句),惑之不解(自己有了疑难问题不去解决。)","小学而大遗"(小的方面到注意学习,大的方面却放弃)误译了,又把"或师焉(有的(不知句读的)从师,或不焉(有的人(不解惑的)不从师"漏译了。这种对原文误解、不解并非少数,令人担忧。正如有的翻译大家所说,不懂原文,即使文笔畅达,行文优雅,也不能算是翻译。要理解原文,难。

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。但《六国论》毕竟用文言写成,要读懂这篇文章,就必须注意文言词语的积累,明白词义的古今差别,对与今天不同的特殊句式该如何翻译等,在学习时也不可忽视。比如,文言课文中有些词语的意义,由于时代的发展,在现代汉语中发生了变化,认读时要注意这些词的古今词义差别,决不能用今义去释古义。

中国古文译成英文时,如遇专有名词或己被淘汰的词,要勤查工具书,决不可望文生义,否则要闹不该闹的笑话。如《史记廉颇蔺相如列传》的"秦王坐章台见相如"中的"章台"本是秦宫名,却被误译为"亭子"(‘TheKingofQinsatinhispleasurepaviliontoreceiveLinXiangru."(2))。同文中的"臣以为布衣之交尚不相欺"中的"布衣"也被误译为"穿着家织布的人"(Ifevenfellowsinhomespunclothescantrusteachother,”(3)),而在古代它指"平民,老百姓"。这类词不是理解中国古文的难点。

英译中国古文理解上的难点:

一是汉语古今字面相同,而含义和用法不同的词。《史记·信陵君窃符救赵》中的"公子再拜,因问"中的"再",在古代汉语中,不是"再一次"的意思,而是"第二次,两次"的意思。有人把这两句译成"当信陵君鞠躬请求他的建议时。"(‘WhentheLordofXinlingbowedandaskedforhisadvice,”(4)),姑且不谈译句句式不能正确表达原文的意思,它漏"再"而误译"拜"。同文中的"公子自知再以毁废",其注释:"再以毁废:再一次地因受诽谤而被废置不用.""再"被误译为“再一次",这里应当作"第二次"讲。同文中的"赵王再拜曰"中的"再拜",被误译为"鞠躬",而漏译"再"字(“withabow”(5)),准确的译文是"拜了两次",同一"再"字,注释者,翻译者都犯了以今义解释古义的错误。至于"拜"《说文解字今释》》):"拜,(首)[手]至地也。""拜"不同于今之"鞠躬"。韩愈在《师说》中,拿"古之圣人"与"今之众人"进行鲜明对比,而译者却把"众人"误译为"众多之人"("Mostmenoftodayarefarbelowthosesages,"(6))。"众人"此处只能作"普通人,一般人"讲。《古汉语常用字字典》对"亲戚"的解释是:"内外亲属,包括父母和兄弟。"有的译者却把"亲戚"只解着"亲属",如"臣所以去亲戚而事君者"(史记·廉颇蔺相如列传)中的"亲戚",("Weleftourkinsmentoserveyoubecauseweadmiredyourloftycharacter",(7))。"再"、"众人"、"亲戚",这些形同而实际意义相差很远的词或词语,只有掌握了它们的古义,才能读懂原文,翻译也就会"信"了。

二是古今词义相同的部分是主要的,相异的部分是次要的,在大同而小异的情况下,还有微殊的地方,译者常常容易忽略这个细微的差别,造成错误。例如:"所以"在古代汉语中有两种用法,一是表示"„„的原因",一是表示"用来„„的"。现代汉语只用前者,其后者却不用了。"师者,所以传道、授业、解惑也。"(韩愈《师说》有人译为"老师,传递真理,驱散无知。"("Sinceancienttimestolearnallmenmusthaveteachers,whopassonthetruthanddispelignorance.(8))。除了误译,这里还漏译了"所以"、"授业"。“„„者,„„也。"是典型的判断句式,这句话应译为:"老师是用来传授道理、教授学业、解释疑难问题的"(Teachersarethepersonswhoimparttruth,teachstudentsandclearupdifficultquestions.)。"迁",在"迁移"这一意义上古今相同,但古义又有"升官"、"贬官降职"的意义。如遇之,必须依据上下文审慎用之。如"迁客搔人。"(范仲淹《岳阳楼记》有人把"迁客"误译为"被放逐的人"(‘manyexiles',(9)),其实这句应译为"那些被贬职调到远方做官的人和诗人们"(thosewhoweretransferredtodistantp1acestobeofficialsafterbeingdemotedandpoets)。在《史记·廉颇蔺相如列传》中

a木兰当户织(对着,面对) b有大石当中流(阻挡,抵挡) c臣知欺大王之罪当诛(应当,应该) d犯法当死(应当)。臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬。d. 臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬。

三是古今词义相同的部分是次要的,而相异的部分是主要的。在基本意义不同的情况下,有小的相同。"国"先秦时常用来指诸侯的封地,到西汉时,诸侯王的封邑也叫"国"。现在"国"指"国家"就是由古代"国"的这一意义发展而来的。"国"字在上古还有"首都"的意思,这是今义所没有的。《论语一英译今译》:"丘也闻有国有家者。"今译为"我孔丘听说有国的诸侯和有家的卿大夫。"英译为:"Ihaveheardthatthosewhohadastateorserfdonotworryaboutscarcity."此译本对"国"(诸侯的封地)和(卿大夫的封地)的理解是正确的。但是>本对"国"字的理解就错了。"寡人之于国也,尽心焉耳矣。"《孟子今译·英译》为:"我对于国家真是竭尽心力了。"英译为:"Ihavedevotedmyselfandsou1tothegovernmentofmystate."

(11))。这里把"国"字直译为"国家”而没译成"诸侯的封地"。另外,在《殷之战》中"国可得也"的"国"字,前文已有"郑人使我(祀子)掌其北门之管(钥匙)",但《孟子》的汉译本和英译本都把它译为"国家",其实它是指"首都"。"颜色",在古代汉语中是个联合词组,"颜"本指两肩之间,"色"是脸上的气色。现代汉语的"颜色"是双音词,一般指某种色彩,有时也指脸色,相当于古代的"色”,但都不能与古代的"颜色"混为一谈。《史记·信陵君窃符救赵》:"公子颜色愈和。"此句中的"颜色"用的就是古义,但有人把此句英译为"buthesawnosignsofimpatience(但他看见了不耐烦的迹象)"。(12))。正确的译文应是:"信陵君的面部表情愈益温和。"

成语繁体 成语简拼 成语注音 常用程度 感情色彩 成语用法 成语结构 产生年代 成语正音 成语辨形 成语辨析 近 义 词 反 义 词 成语例子。成语繁体成语简拼成语注音常用程度感情色彩成语用法成语结构产生年代成语正音成语辨形成语辨析近 义 词反 义 词成语例子。成语解释 成语出处 成语繁体 成语简拼 成语注音 常用程度 感情色彩 成语用法 成语结构 产生年代 成语正音 成语辨形 成语辨析 近 义 词 反 义 词 成语例子。

“消防”一词不仅字形与汉字完全相同,字义也无差别,共有24个街亭,有望火楼10座,历代王朝都把防范和治理火灾的消防工作列为国家管理公众事务的一项重要内容,充分反应了当时中日两国文化交流密切,因大力推行“火政”。他还注意从形音义等不同角度研究汉字特点,在字形方面,主张用“字体最小分子”的方法研究汉字的形体规律,成为汉字构形学的萌芽,在汉字音义关系方面,突破了前人“音近义通”观念的局限,对“义同换读”的特殊现象做了详细的论述,解决了许多繁难问题。汉字是世界上最古老的文字之一,它的起源可追溯到6000年以前新时器时代的仰韶文化层和龙山文化层,至少在3600年前,汉字就已形成了较完整的文字符号体系,汉字在早期发展中,曾出现纷繁多样的局面:一个字有若干字形,结构也不固定,在一定程度上限制了交际职能。

从甲古文1)的形体上看,上为"佳”,《说文解字》:"佳,鸟之短尾总名也。象形。"上古,佳、鸟本一字,下为木。金文2)基本上与甲古文相同,不过有的在"木"上是三个"佳”。小篆3)的木上,也与金文一样有两种写法。4)为楷书的形体,只留下一个"佳"。

从上面的分析可以看出,"集"的本义是"群鸟在木上"。范仲淹的《岳阳楼记》:"沙鸥翔集"(Whitegullsarehoveringinbevies)。这个"集"字就是用其本义,只不过是指一群沙鸥停在沙洲上面而己.

从甲古文1)的形体可以看得很清楚,是两个人背靠着背地站着。所以"北"字本义是"背"或"相背"。《国策齐策六》:"士无反北之心。"其中的"北"就

【解释】: 古代君主面南而北,臣子拜见君主则面北,指臣服于人。2. 汉语里真(zhēn)字的一般含义指纠纷关系里的本或本然存在汉语里真(zhēn)字作名词。依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。