您现在的位置:首页 > 教案范文 > 正文

现将本学期大学英语课程总结及总结大学英语学习方法

2021-12-10 15:55 网络整理 教案网

课程摘要示例 [1]

时光飞逝,忙碌的学期结束了。回顾本学期的大学英语教学工作,还是有很多值得总结的地方。现将本学期大学英语课程总结如下:

首先,《大学英语》课程是高校各专业的重要必修基础课。对系统地为学生奠定必要的英语语言基础,培养学生的英语应用能力具有重要作用;本课程一般在大学本科一、二年级开设,使学生树立正确的英语语言学习态度,掌握更多科学的语言学习方法,培养独立获取语言知识的能力,从而奠定为日后进一步学习英语打下良好的基础。

本学期是大学英语学习的第四个学期,也是大学英语教学的最后一个学期。这学期我自己继续承担了本学院建筑工程系给排水0701和给排水0702两个班的英语教学任务。在前三册的教学基础上,本学期我将一如既往地严格按照外语系的规定,认真组织教学,认真备课,编写教案,抄CET-4教材,讲解他们用心,以帮助更多的学生通过大学英语IV。水平考试。

地理教案中的课堂小结范文_教案本课堂小结范文_教案课堂小结范文

由于英语课是一门实践课程,我不断探索和改进学习方法。我的课堂教学方法灵活,可以更好地调动学生学习英语的兴趣。在课堂上,加强与学生的互动,更多地使用英语教学,为学生在英语学期创造了环境。

在课堂上教案课堂小结范文,我采用多种教学方式让学生参与,如演讲、讨论、问答、角色扮演、实用口语等。本学期我将继续要求学生给一个三分钟的英语每个班级的演讲。演讲的内容和主题不限,我鼓励自己写一篇稿子。经过几个学期的培训,学生的写作和口语能力得到了显着提高。在课堂上,我耐心地与学生沟通,帮助他们解决学期中的困惑,帮助他们改进英语学习方法。下课后,我认真地批改学生的作业,认真复习每份作业,指出错误,统一向学生讲解一些常见问题。

地理教案中的课堂小结范文_教案本课堂小结范文_教案课堂小结范文

这个学期是大学二年级的最后一个学期教案课堂小结范文,也是一个非常重要的学期,因为大部分学生会在学期末继续参加全国大学英语四级考试,以帮助学生在 Band 4 考试中取得更好的成绩。在教学过程中,我一方面加强了词汇、语法等语言的基础知识,同时有针对性地训练了他们的应试能力和技巧。例如,在本学期的英语课堂教学中,我不断加强对四级的指导,为学生准备四级提供了有益的建议和指导。

在具体的教学环节,将四级考试的内容渗透到日常教学中。比如从第二学期开始我就要求学生加强四级考试的写作训练,每个作业都是四级考试的写作部分。. 通过过去三个学期的写作训练,学生的写作能力也得到了显着的提高。四级试题听力部分的分数比较大,也是学生普遍存在的弱点。因此,在听力课上,我主要集中在短对话、长对话和听写问题的训练。另外,我还加强了阅读和完形填空。训练。

地理教案中的课堂小结范文_教案课堂小结范文_教案本课堂小结范文

在学期的最后几周,我积极响应系的要求,为学生复印了八套真题和模拟试题。我详细解释了每组问题,以便大多数学生可以参加考试。早有准备。通过外语系、我自己和同学们的共同努力,相信他们本学期最后一次CET-4考试不及格的学生,一定会取得理想的成绩。

本学期英语教学虽然有一定的进步和成绩,但还存在一些不足,需要在今后的教学过程中进一步加强。通过这次期末考试,不难看出同学们的基础不够扎实,尤其是听力和词汇方面。因此,在今后的教学过程中,我们将继续加强学生基本功的训练,提高他们的应试能力。

教案本课堂小结范文_教案课堂小结范文_地理教案中的课堂小结范文

课程摘要示例 [2]

转眼,我学了《英汉翻译》课程已经一年了。在这一年的学习中,我收获了很多,对翻译的理解也更加深刻了。《英汉翻译》这门课我最大的学习体会是:一定要学会培养翻译思维。我想这是老师反复向我们强调的,这也是学习翻译课程的核心。接下来,我将从三个方面谈谈如何培养翻译思维。

教案本课堂小结范文_教案课堂小结范文_地理教案中的课堂小结范文

首先,学习《英汉翻译》这门课,最基本的就是要了解翻译规则。古人云:无规则,无半径。如果我们连基本的翻译规则都不知道,我们将无法开始。翻译规则包括翻译概念和翻译标准。从广义上理解,翻译是指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等之间的代码转换和基本信息的传递;狭义的翻译是指将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的活动。翻译的标准不同,但忠实、流畅是翻译标准的精髓,也是翻译学习首先要解决的两个基本问题。此外,英汉互译和汉英互译的一些具体规则也需要理解和掌握。

其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解之后,在翻译的时候一定要结合具体的语境。在不同的语境中,同一个句子有不同的表达。因此,我们必须分析具体的语境,考虑不同人物身份的语言特征。英译汉时,我们的翻译必须符合中国人的口语特点,不是按照外国人的思维,而是按照我们中国人的口语思维;汉译英时,我们的译文必须符合外国人的口语特点,符合他们的思维。不能只用直译或意译,根据翻译标准。忠实地传达原文的内容和思想。liuxue86.com

最后,最重要的一步是多读、多读、多翻译。学习翻译是一个漫长的过程。想学好翻译,不是一朝一夕就能完成的,也不是靠背诵更多的译文。只有坚持实践,脚踏实地翻译,才能从翻译中慢慢培养翻译思维。学好翻译。翻译思维是翻译的核心。翻译思维就像打开翻译之门的钥匙。当你有了翻译的思维,打开翻译的大门就解决了。所以我们要不断地练习,但并不是翻译题越多越好。翻译后不总结,翻译完就完了,也没有用。不会有太大进展。

以上是我对《英汉翻译》课程的学习心得。非常感谢老师没有按照书给我们上这堂课,而是从书上,而是高于书本,教给我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的指导下,我相信我的翻译水平会越来越好。跟随老师的脚步,在地上前行,我终会有所回报。