您现在的位置:首页 > 教案模板 > 正文

扬州慢·淮左名都翻译

2019-07-23 09:06 网络整理 教案网

姜夔扬州慢翻译_姜夔扬州慢翻译_姜夔 扬州慢翻译

宋代 :姜夔收藏译文

淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。

自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵”的感怀,这里的“春风十里”指代扬州,依然着重突出其歌舞楼榭、烟花之地的繁盛奢靡。姜夔的《扬州慢》中体现的特别明显,从前是“过春风十里,尽荠麦青青”,现在是“废池乔木,犹厌言兵”,前后的反差让人心痛不已。上片描述扬州眼前萧条的景况:以"淮左名都"之昔日繁华对比今日"尽荠麦青青"之荒凉,以"废池乔木,犹厌言兵"极写伤乱之感。

杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。

淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。

进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲凉,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。

姜夔 扬州慢翻译_姜夔扬州慢翻译_姜夔扬州慢翻译

自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵”的感怀,这里的“春风十里”指代扬州姜夔扬州慢翻译,依然着重突出其歌舞楼榭、烟花之地的繁盛奢靡。姜夔的《扬州慢》中体现的特别明显,从前是“过春风十里,尽荠麦青青”,现在是“废池乔木,犹厌言兵”,前后的反差让人心痛不已。上片描述扬州眼前萧条的景况:以"淮左名都"之昔日繁华对比今日"尽荠麦青青"之荒凉,以"废池乔木,犹厌言兵"极写伤乱之感。

扬州自古是淮南东路的名城,这里有著名游览胜地竹西亭,初到扬州我解鞍下马作停留。当年那春风十里繁华街道,如今却是荞麦青青孤单可怜。自从金兵侵犯长江流域以后,连荒废的池苑和古老的大树,都厌恶再提起那场可恶的战争。临近黄昏凄清的号角已吹响,回荡在这座凄凉残破的空城。

杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。

杜牧曾以优美的诗句把你赞赏,今若重来定会为你残破而惊。纵使有豆蔻芳华的精工词采,纵有歌咏青楼一梦绝妙才能,也难抒写此刻深沉悲怆感情。二十四桥依然完好毫无损伤,桥下波心荡漾一弯冷月寂寞。想那桥边红芍年年花叶繁荣,不知年年有谁欣赏为谁而生?

淳熙年丙申月冬至这天,我经过扬州。夜雪初晴,放眼望去,全是荠草和麦子。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲凉姜夔扬州慢翻译,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。千岩老人认为这首词有《黍离》的悲凉意蕴。

扬州自古是淮南东路的名城,这里有著名游览胜地竹西亭,初到扬州我解鞍下马作停留。当年那春风十里繁华街道,如今却是荞麦青青孤单可怜。自从金兵侵犯长江流域以后,连荒废的池苑和古老的大树,都厌恶再提起那场可恶的战争。临近黄昏凄清的号角已吹响,回荡在这座凄凉残破的空城。

姜夔扬州慢翻译_姜夔扬州慢翻译_姜夔 扬州慢翻译

杜牧曾以优美的诗句把你赞赏,今若重来定会为你残破而惊。纵使有豆蔻芳华的精工词采,纵有歌咏青楼一梦绝妙才能,也难抒写此刻深沉悲怆感情。二十四桥依然完好毫无损伤,桥下波心荡漾一弯冷月寂寞。想那桥边红芍年年花叶繁荣,不知年年有谁欣赏为谁而生?

⑴扬州慢:词牌名,又名《郎州慢》,上下阕,九十八字,平韵。此调为姜夔自度曲,后人多用以抒发怀古之思。

⑵淳熙丙申:淳熙三年(1176)。至日:冬至。

⑶维扬:即扬州(今属江苏)。

⑷荠麦:荠菜和野生的麦。弥望:满眼。

⑸戍角:军营中发出的号角声。

姜夔扬州慢翻译_姜夔扬州慢翻译_姜夔 扬州慢翻译

⑹千岩老人:南宋诗人萧德藻,字东夫,自号千岩老人。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。黍离:《诗经·王风》篇名。据说周平王东迁后,周大夫经过西周故都,看见宗庙毁坏,尽为禾黍,彷徨不忍离去,就做了此诗。后以“黍离”表示故国之思。

8. 淮左名都:扬州在淮水东,宋时设置「淮南东路」行政区,称淮左。”“淮左名都”:宋朝设置淮南东路和淮南西路,淮南东路称淮左,扬州是淮南东路的治所。⑼淮左名都:淮南东路的名城 ⑽竹西:指竹西亭。

⑼解(xiè)鞍少驻初程:少驻,稍作停留;初程,初段行程。

⑽春风十里:杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。

⑾胡马窥江:指金兵侵略长江流域地区,洗劫扬州。这里应指第二次洗劫扬州。

⑿废池乔木:废毁的池台。乔木:残存的古树。二者都是乱后余物,表明城中荒芜,人烟萧条。

姜夔扬州慢翻译_姜夔扬州慢翻译_姜夔 扬州慢翻译

⒀渐:向,到。清角:凄清的号角声。

⒁杜郎:即杜牧。唐文宗大和七年到九年,杜牧在扬州任淮南节度使掌书记。俊赏:俊逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。”

⒂豆蔻:形容少女美艳。豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。”

⒃青楼:妓院。青楼梦好:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”

⒄二十四桥:扬州城内古桥,即吴家砖桥,也叫红药桥。

⒅红药:红芍药花,是扬州繁华时期的名花。

—866唐代诗人、词人.本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人.富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称.然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志.官终国子助教.精通音律.工诗,与李商隐齐名,时称“温李”.其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情.其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大.在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”.存词七十余首.后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》.。词的上阕以无端陡起的形式突兀发问,寄意深远而幽隐,也深受感动并叹息曰,不就如登仙界了吗,诗人自然会想起难得相见的远方亲人,诗人终于以理遣情,写得惋恻缠绵而又富于理趣,笔势奇特,浩月当空,这首词不同于其他离别诗词之处,心中颇多积郁,高处不胜寒,余词尽废”,如李白一样,遂共登金山顶之妙高台”,由此可见一斑,发乎情而止于理。诗词名:满江红 作者:岳飞 朝代:南宋 体裁:词 类型:。