您现在的位置:首页 > 教案模板 > 正文

上海外滩攻略 打造最佳旅游目的地城市,上海需补哪些短板

2017-12-23 20:06 网络整理 教案网

上海外滩怎么坐地铁_上海外滩住宿攻略_上海外滩攻略

最近几天,上海一家大型国际旅行社入境中心日本部经理陈蕾忙得不可开交,除了安排纷至沓来的日本游客,还要接待好几家日本电视台的工作人员前来拍摄与上海有关的宣传片。近两年,来中国旅游的日本游客越来越多,当地电视台也乐于将上海的美好风景和人文,用镜头语言推荐给更多人。陈蕾的忙碌,正是上海入境旅游市场持续升温的一个缩影。

此前,在线旅游媒体猫途鹰(TripAdvisor)发布的一项最佳旅游目的地城市报告显示,上海在亚洲各旅游城市总排名中超过香港、新加坡等地,名列第二。2016年,上海接待国际旅游入境者854.37万人次,其中超过690万人次的国际旅游入境者为过夜游客。这样一个庞大的国际旅游者群体,他们在上海旅游有没有尴尬之处?记者为此进行了一番调查。

指示牌没英文,景点翻译闹笑话

12月对国内游客来说是旅游淡季,酒店、机票价格相对处于低位,此时不少外国游客借着圣诞假期来上海旅游休闲。南京路和外滩,几乎是这些国际游客首次来上海必到的地方,附近的人民广场、外白渡桥、福州路上的外文书店、豫园商城等,都是颇受青睐的景点。

南京东路河南中路路口四个角落的指引牌,显示出这一带景点的集中程度:每个指引牌上密密麻麻标识了附近十多个景点及主要商业设施的方向,游客从各个角度都能方便地看到。可是这些指引牌上只写了中文和到主要景点的距离,没有与之对应的英文翻译,连普通路牌上标识东、南、西、北方向的E、S、W、N 字母都没有。

外国人在上海旅游,若是不会中文,还会遇到各种翻译错误的尴尬。近日上海野生动物园的英语版官网上,就出现了一些“乌龙”翻译。上海外滩攻略上海野生动物园的官方正确翻译应该是“ShanghaiWildAnimalPark”,但网站上却出现了“ShanghaiWildPark”(上海野生公园)的翻译。这样的翻译让外国游客摸不着头脑。

上海外滩住宿攻略_上海外滩攻略_上海外滩怎么坐地铁

记者前天再次登录上海野生动物园官网,发现不少被指出的错误翻译已进行了修正,比如,之前被吐槽的“Wouldbeinclosecontact withanimals”(能与动物紧密联系)就被修改成了“Closeinteractionbetweenhumansand animals”(人与动物间亲密互动),语意顺畅了不少。上海野生动物园相关人员告诉记者,目前公园的英语网站上,比较严重的错误都已修正完毕,大段的文字介绍也已撤下修改,年前外国游客就能看到一个“修缮一新”的网站。

其实,在上海的景点景区中,类似错误翻译引发的笑话并非个例。比如一些景区的标识上只有简单的音译,还有一些景区存在拼写错误、译名不统一等问题。上海中山公园就曾经把“绿茵晨辉”直接翻译成“GreenChenhui”,“近百年来”被翻译为“Nearlyhundredyears come”,让人哭笑不得。

据了解,为统一国内公共服务领域的英语翻译,从今年12月1日起,国内已开始正式实施《公共服务领域英文译写规范》。新标准规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。目前,野生动物园内也在按照最新规范,逐步检查园内的说明牌、指示牌是否有翻译问题。

“买买买”之后,不知去哪儿退税

和走出国门的中国游客热衷购物一样,外国人来上海也喜欢“买买买”。为创建国际消费城市,上海早在2015年7月就开始实施境外旅客购物离境退税政策,以吸引更多国际游客在沪消费。不过记者调查发现,很多来上海的游客在购物后,并不了解上海的退税政策,一定程度上也影响了他们的购物热情。

去年来上海外国语大学交流的罗马尼亚留学生宝拉说,今年她有9位来自家乡的朋友到上海旅游,他们在上海的田子坊、豫园等商铺和各大商圈内买了不少东西。不过在购物时,他们并没有注意到店里有“退税商店”标识;离境时,也不知道可以在机场办理退税手续。