您现在的位置:首页 > 教案怎么写 > 正文

化学工程与工艺专业英语教案.doc

2019-08-17 21:01 网络整理 教案网

工程类专业和工程经济类_化学工程与工艺专业英语 教案_华南农业大学生物工程专业(发酵与酿造方向)专业介绍

只要你用干净诚实的方法赚钱,清楚钱的源头,并用积极健康的心态面对财富,就可以广进财源。华为研发高效率的根源,就是迅速进行“微创新”,不断优化成熟产品,然后迅速转化为商业回报。、欧共体(欧盟)迅速崛起欧洲若干发达资本主义国家在自愿的基础上组成的((2)原因:)原因: ①①改变美国支配、苏联威胁的局面,发展自身实力力国家垄断资本主义的发展。

Last line. Petrochemicals had truly come of age. 石油化学制品已真正的成熟了,石油化学产品的时代真正来了。Para2. Line4. alone: ad. 用在名词或代词后。只有,仅仅译:只有这个因素不能说明从石油中制出的有机化学品的巨大的增长 Line5. Much of the credit may be placed with research chemists, process-development chemists and chemical engineers. 译:(功绩)荣誉绝大部分归于进行研究,工艺开发的化学家和化学工程师Line9. Consideration of the chemical reagents and reactants used in many of these processes shows the importance and influence on the development of the petrochemical industry of one particular area of chemistry, namely catalysis. 译:考虑在许多工艺中用的化学试剂反应物,显示了一个特定的化学领域,即催化反应对石化工业发展的重要性和影响。

para3. Line2. and nowhere is this more apparent than in the petrochemicals sector, where….. 在石化中间这是再明显不过了,在石化部门每年10万吨很平常 last line. Power station 发电站第 页 para4. This trend to larger-sized individual chemical plants and large complexes of chemical plants has been matched by movement to bigger chemical companies by mergers, or takeovers, or both, as we have already seen happening in the 1920s with the formation of ICI. Nowadays the multinational giants dominate the international chemical scene. 译:这种像大规模的单一企业和综合化工工厂演化的趋势与通过合并,接管或两者都有的这种向化学公司演化的动向是一致的,就像我们已经看到的在20世纪20年代发生的ICI的形式。

Para5.Line1. The chemical industry has been to the fore during the last decade or two in utilizing the tremendous advances in electronics. Thus complete automation (even full computer control) of large continuous plants is commonplace. 译:化学工业是一个能源消耗大户,因此能源成本上很低百分点的节约就可能意味着数万或数十万的美元或英镑 ,而区别在赢利或亏损。练习长句的译法(二)倒译法:有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序适用情况:主句后面带很长的状语;主句后面有长的定语从句或宾语从句。This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump, if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water rums down again to the furnace.译法:先译if 引导的条件状语从句。

译:如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷水的再往下回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,机理就在于此。We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double ling by noticing that there is no such line in the spectrum of line when sodium is not present ,but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other soarces of light,the bright yellow line in stantly appears.译:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条光亮的黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱即带有一条亮黄色的双线。第 页Reading Material 3:Excel in you EngineeringPara1.line4.And we fulfill our mission amongst the demands and guidelines of the business world.译:我们在需求和商业规则中完成任务(实现目标)意译:我们在满足各种需要和商业规则的同时来实现我们的目标(完成任务)。

Para2.Line1.But sometimes we get so bogged down in the everyday aspects of our jobs that we lose sight of the picture. 译:但有时在每天的日常工作的各方面陷入困境以致使我们看不到重要的前景。Enhance technical skillsPara1Line2.The ability to grow is one reward of a good job.译:能力的提高是一个好工作的最好收获。Line3.As your interests and involvements changes, and as technology changes you need to keep learning.译:当你的兴趣和相关事物变化了,当技术变化了,你需要学习。Home interpersonal skillsPara1.Line2.It’s important to learn about people, motivation, organizational behavior, written and oral communication and visual aids.译:学习有关各种人,动机,组织行为,书面和口头交流和实实在在的帮助是很重要的。

化学工程与工艺专业英语 教案_工程类专业和工程经济类_华南农业大学生物工程专业(发酵与酿造方向)专业介绍

Line4.With these skills as with any others, practice makes perfect (or at least proficient).In addition, remember that we are also “business people” and, as such, should keep up on trends in the business world, particularly in our industry.译:有了这些能力,当和其它任何人一起时,业务会很出色(至少很精通)。Para2.Line1.In addition, remember that we are also “business people” and, as such, should keep up on trends in the business world, particularly in our industry. 译;另外,记住我们是商人,像这样(的情况),我们就得跟上商业世界的趋势,尤其是工业上的商业。第 页Line4.For example, it’s very easy to get into leadership positions in volunteer organizations All you have to do is attend some meetings and show that you’re willing to help out, and soon you will move right into whatever you want to do.译:例如,在自发团体(社会团体)中,很容易进入领导位置,你必须做的一切只是去参加某些会议而且表明你愿意帮别人解决难题,而且很快你将使你想做的恢复正常(走上正轨)。

Do the whole jobPara1.completed staff work 完整的工作para2.Line2.That means not only writing the report, but also the cover letter and transmittal notes it will need to flow smoothly through channels.译:那意味着不仅要写报告而且还包括封面及传真纪录报告将需通过各个渠道顺利交流。7. Beware of diversionsPara2.Line3.Don’t let yourself value the means over the end . If you’re a working on computer tasks that support personnel can do more efficiently, you’re probably not employing your time well.译:不要让自己重视手段超过目的。假如你进行计算机方面的工作而供应商可以把这个工作做的更有效,那么样你可能没很好地利用你的时间。

第 页作业:e industry can no longer rely on long-term growth in demand.译:工业对需求方面的Unit13. Unit Operations in Chemical EngneeringP133.para2.A coordinated series of.…译:一系列相互协调的relatively few of them are involved in any porticular process译:任何特定的过程只涉及到比较少的几个单元操作。The compexity of chemical engineering results from the variety of conditions as to temperature ,pressure,etc,under which the unit actions must be carried out in different processes and from the limitations as to material of construction and design of apparatus imposed by the physical and chemical character of the reacting substances.译:由于温度、压力等条件的不同变化使化学工程具有复杂性,不同的过程中单元行为在不同条件下进行,而且受到由于反应物物理化学性质引起的如制造材料、设备(设计)结构的限制。