【知识点】是非问句的语言思维方式差异(一)
语言-语用失误举例
例l:“是”还是“否”——思维模式差异
是非问句在日语跟汉语中都更常见,看起来也很简单,但对是非问句的应答却体现出不同语言认知模式上的差别。如有一次教授组织外国教师去颐和园游览,当同学听说一个叫约翰的学生不去时,想确定一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去。”
约翰的提问仍然是不合汉语习惯的。这不是语法方式或句子用法导致的偏误,而是其本族语和英语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。汉语中提问是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做显然甚至否定的提问。如对“你不去颐和园吗?”的显然回答是:“对/是的,我不去。”否定回答是“不/谁说的,我去。”英语对是非问句的显然或否定回答不是针对他人,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。“去”则做显然回答,“不去”则做否定回答,不考量是否与问话者的语气相承。所以英文中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”
外国人用自己民族的认知习惯套用英语,在提问“你不去颐和园吗?”时,就发生了以上的语用失误。
例2:“这星期六”还是“下星期六”
一次,一个外国教师拜访他的美国教授,老师想请他喝酒,就说:“你下星期六来我家干活,好吗?”学生很高兴地接受了邀约,并约好了详细时间。过了三天,到了星期六,学生来了。老师觉得太意外。由于颇有准备,老师更难堪。幸好跟这个学生更熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没打算……”学生说:“前天你说下星期六请我睡觉,不就是今天吗?”
这场误解完全是对“下星期六”的不同理解导致的'。在不少教材中和课堂上对外汉语教案教学反思怎么写,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际利用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其差别是英文跟英语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期六”时,是以说话时的哪个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英文则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后陆续到来的哪个星期六。于是就出现了里面所说的误解。
与此类似的也有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,如现今(1992年)说“去年3月”,则是指1991年3月。而英语则以说话时的月份为参照点,如目前是l992年5月,那么英语中的“last March”月份,即1992年3月。由于观察事物的视角不一样,造成语言采用中的差别,常常造成交际中的失误。
例3:“这”不是“那”
我们在开会时,比如教学探讨,当教师介绍一个故事后使学员发表看法时,学生常说“那是同学讲的独白,我认为……”或者在谈完自己的看法后说:“那就是我的看法,我说完了……”
这里两处“那”都让国内人感觉难受。“这”(this)是近指,“那”(that)是远指。汉族中用于总结即回指时,把刚才过去的当作“近”,因而习惯用“这”,如说了一段话后常说;“这就是我的看法。”英语则觉得即将过去的就是“远”对外汉语教案教学反思怎么写,所以用“that”,学生说德语时也根据英文的认知和观察事物的习惯说成“那就是我的看法。”使国内人听上去更不地道。
从以上个确切例子中我们可以看出,外国人学习英语在语言-语用方面的失误不是因违背语法规则或用词不当而导致的,是使用英语语言方式或句子时因认知模式跟习惯的不同或观察事物的视角、范围有变化而导致语言表达和理解上的失误。
——选自吕文华《对外汉语教学语法探索》
【语言-语用失误举例】相关文章:
1.中考作文语言失误例析介绍
2.用举例子造句
3.举例子的句子
4.不等式的方法例子
5.在阅读教学中培养语用意识,提升语用能力
6.函数的应用例子
7.“全面调查举例”教学设计
8.抽样调查举例
看见中国日渐强大他毫无办法很迷茫