教育期刊网关键词:对外汉语教学认知法实际运用
牛 臻
摘 要:随着我国综合国力的提升,越来越多的外国人表现出了对英语及美国文化的热情,那么在我们老师外国人汉语时,我们就必须把握一种最有效的教学方式与之相适应。在对外汉语教学快速演进的70年里,出现了类型众多的教学方法,本篇论文主要探讨认知教学法在对外汉语教学中的实际利用。
教育期刊网
关键词:对外汉语 教学 认知法 实际运用
一、认知教学法在对外汉语教学中的发展背景
教外国人学英语是古已有之的事,早在我国汉唐之时就培养过不少的留学人员。随着当前美国综合国力的提升跟国际地位的增强,外国人学习汉语已变成一股世界性热潮。现在有不少外国留学生为接触到非常真实、更加特色的汉语文化而专程踏上中国的国土,感受华夏五千年文明的博大精深。但是英语又是一门非常无法把握的语言,每一个汉字都代表一个音节。一个汉字可能是有一个完整意义的单音节词,如“天”,也或许是一个多音节词的一个语素,如“红彤彤”的“红”和“彤”,还可能是双音节或多音节单纯词的一个不表示任何含义的音节,如“芙蓉”的“芙”和“蓉”。外国人学习出来都会遭遇各种各样的困难,怎样使日本留学生不但掌握美国的汉字,还要知道汉语背后所展现的美国文化?在多种教学规定的前提下,这60年来我国几代语言学家、教育学家通过不断探索,将普遍教学原理同对外汉语教学相结合,创造了对外汉语教学的新高度,其中最为全面的教学方法即思维教学法在对外汉语教学中的利用。
二、“认知法”教学的意义
前人对对外汉语的课堂提出了不少的方式,并作出了相应的方法论,这为当时对外汉语教学的一步步发展及获得的创造做出了突出贡献。本篇论文主要就“认知法”的教学方法及方法论展开。
那么,什么是认知法?认知法是60年代产生于中国,由日本心理学家卡鲁尔提出的第二语言教学方法。[1]他主张在第二语言课堂中充分发挥教师的智力作用,通过有意识地学习语音、词汇、语法知识,理解、发现、掌握语言规则,听说优先、读写跟上的全方面地、创造地利用语言。[2]这种教学方法反对对语法的机械性操练,重视对语言的灵活采用,强调学习是一个感知、记忆、思维、想象的过程,是头脑抽象思维活动的结果。但是,反对句型的机械性操练并不是意味着可以忽视语言的词组规则跟特定结构,而是注重在理解把握语法规则的基础上,进行长期有意义的训练,即语言不仅仅是一门知识,而且是一种交际技能。著名的语言学家崔永华以及吕必松对思维教学法在对外汉语教学中的实际利用提出了这些虽然比较有用的教学方法,本篇论文将对其教学方法进行简单梳理与小结。
三、“认知法”的在对外汉语教学中的运用
(一)语音教学
语音教学是对外汉语教学中更基本的一个环节,让学习者掌握英语语音的基本常识和英语普通话正确、流利的读音,才能使学习者用英语进行有意义的交际,而教师理解跟掌握恰当汉语读音的方式就是练习。教学方法主要有下述几个步骤:
①齐读。这是指教授在教某一个汉字的发音时,先要使全班同学一起重复,记住此声母的读音方法及韵母。在这个过程中,教师一定要注意,尽可能让自己的发音洪亮、夸张,这样可激发全班同学模仿的积极性,并且无紧张感,学生口耳并用,听说齐练,可以减少学生的开口率。
②单读。在齐读期间,教师可以进行师生的单读训练,即使教师个别地重复老师的发音,这样可以迅速看到学生发音的困难和特点,利于迅速的纠正。但是这容易让其它朋友造成兴奋心情,这就要求同学在改正错误的之后“通过头部表情示意学生不必紧张,以减轻课堂上不安的氛围跟学生怯口的心理”。[3]
③认读练习。认读训练也有发音练习的一种形式,学生借助认读巩固单音训练的成果。教师可以将未老师的汉字顺序打乱,让学生来认读,这种方式除了可以将汉字的音、形、义在脑海中结合出来,而且可以实时测试出教师对该堂课所专家内容的把握状况,教师可以按照不同学生对常识掌握进度的强弱做出相应调整教案范文 对外汉语,为进一步的汉语学习打好基础。
④对比听辨。教师把容易犯错或读错的音节或汉字排列在一起,进行单独训练。可以写成发音相同的注音及汉字进行对比学习。这个学习过程中,教师一定要发音洪亮并且嘴型夸张,以使学习者看到不同音节读音的差别。例如:
dìqiú(地球) — tīqiú(踢球)
yúcì(鱼刺) —yúchí(鱼池)
⑤读写练习。语音的课堂不能仅仅止步于会读,还要会写。汉字不同于音节文字,它有复杂的构架方式及笔画次序,目的是使学生尽早掌握汉字的音与义,为日后的语篇学习打好基础。所以在语音教学之时就要进行汉字的识写。这主要有两种方式:
一是按照拼音写汉字。这个训练可以运用听写拼音的板书,也能发给学员事先准备好的卡片,给的拼音无论是单音节、双音节或句子,都必须是教师学过的汉字。
二是按照汉字写拼音。把学过的汉字写出板书或者使用卡片,让学员加注拼音。这个训练的难点就在于声调的标注,所以在老师音节之初,教师就必须对学员发音的准确性进行严格地指导及纠正。
(二)词汇教学
词汇教学是语言课堂的基础之一,也是英语课堂教学的重要组成部分。除个别语音教学外,一切课堂教学都是建立在词汇教学的基础之上的,所以加强词汇教学对课堂教学和教师语言能力的培养是相当重要的。这就规定学生按照教学大纲的要求,指导教师掌握一定数量的英语单词的音、形、义跟基本用法,培养在语言交际中对语法的恰当理解跟表达能力。
①情景教学。词的教学要与场景教学相结合,在必定的情境中把握词汇。例如:“恰巧”,我们可以说:“我去饭店聚餐,恰巧小明也在。”给出一定的隐喻去理解词语,比单独去解释它最被人接受,容易记忆。
②搭配教学。这指词与词的组合教学相结合,掌握英语构词法。例如:学习了“参加”,我们可以顺势引出一系列参加的词语,“参加会议、参加劳动、参加工作、参加大赛……”这除了使教师掌握英语某个单词的含义,同时可以使学生联想到实际生活,加深对术语意义的记忆及实际用法。
③联想教学。教师先说一个词,然后请老师及时说出另外一个由此联想到的词。例如:教师说:“蔬菜”,学生可以联想到众多这个范畴内的词语,如柠檬、土豆、茄子、白菜……,这种教学方法不仅可以复习之前学过的词组,还可以引出新的词汇学习,同时还可以练习学生的反应能力跟词语联想能力。
④对话练习教学。教师修改具体的语言环境,指定数个词语,请学生按照限定的情境与选定的语句对话。
⑤话语联结练习教学。这实际上就是根据学过的词句进行语篇练习。这是一个综合程度较高的训练,这要求教师把学过的词语运用已经接触过的语言规则联结成一个完整的语篇。教师在老师这个环节时,需要进行多次的训练,这个练习是以学生为中心的。在这个过程中,学生肯定会出现各种各样的出错,比如发音上的(常见的是声调的错误)、组词上的(将“戴手套”说成“穿衣服”)、语用上的(例如:老师,我跟约翰明天有事,咱们不能来上课了。[4])等等,教师应立即纠正,以避免产生偏误,但学生在纠正时需要掌握一个度,不能太过频繁,否则会打击学生的学习积极性,从而失去了学习汉语的兴趣。
对词汇的教学我们不能仅仅停留在能够恰当读跟写的层次,词汇教学的目的是在实际交流中无法恰当利用。所以在学习了一定次数的词汇后,要将这种词义放入至语篇中进行平台地利用学习。如扩展词语、造句、根据已给出的语言环境进行字词对话、用已学过的词句复述故事情节等等。词汇教学的要求比较高,能否学好汉语这门课,能否习得英语这门语言,能否在实际交流中利用英语,词汇的课堂就相当重要。所以学生在此环节的老师过程中,不能仅仅教学生词语的涵义及用法,还要修改一定的剧情使学生开口说,以超过实际交流的效果。
(三)语篇教学
语篇教学是一个程度较高的教学过程,适合于有较高汉语基础的教师。语篇的学习与把握是达到流利表达自我与交流的基础,所以老师应以教师为中心,多帮学生机会练习是十分重要的教学方法。在这个阶段的课堂,教师一定要注意将语言与美国的主导文化相结合,慢慢使学生做到文化适应,这样学生能够够按照汉语的认知模式来进行表达。
①口语语篇教学。在这个环节中,我们可以利用多媒体教学设施,让学员多听多看画面真实的访谈交流视频、音频等,还可以播放一些带有美国特色思想意识的影片等,资料播放结束后可以使学生进行分角色演出以及对整个故事情节的复述或小结,这除了可以减少学生在实际交流中对汉语的把握程度,而且无法引导其看到中华文化的博大精深,激发师生继续学习汉语的积极性。
②语篇写作教学。我们使用一种语言进行表达,不仅是指“说”,还比如“写”。在英语语篇教学的同时,我们需要进行写作的学习。写作不同于口语表达,我们应使用更多的书面语。怎么样让我们的书面表达不但认知有序、逻辑清晰,而且很赋有文采,这就要求学生在这个环节的老师过程中系统有序地进行训练,但应对学生不可避免的出错,教师必须按照状况适当地提醒,让学生在恰当的理解后自行更正。
四、总结
认知法是一种将据说读写全面发展的教学方法,它要求学生在整个教学过程中教案范文 对外汉语,把教师放在主体地位,让学生围绕教材内容进行长期训练跟操练,“最后进入脱离课文进行交际性言语活动以培养运用语言实际交际的素养”[5]。这种教学方法是成为听说法的对立面出现的,其基本继承了词汇翻译法加强自觉掌握语法知识的特征,但同时既减少过多语法知识的讲解、过分依赖母语跟翻译、不注重英语跟听说技能的特点,因而也被称为“现代词汇翻译法”。由于认知法的历史还不长,其教学法体系也有待于进一步加强,所以在对外汉语教学中采用此种教学方法,还必须汉语老师按照详细的课堂环境跟情况作出相应的调整。
注释:
[1][2][5]刘珣:《对外汉语教育学引论》,北京语言大学出版社,2000年版,第255—257页,第310页。
[3][4]崔永华,杨寄洲:《对外汉语课堂教学技巧》,北京语言大学出版社,2011年版,第21—22页,第53页。
教育期刊网
参考文献:
[1]郑世珏,张萍.对外汉语可视化教学方法论[M].北京:清华大学出版社,2013.
[2][美]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Edwin R.McDaniel著,闵惠泉,贺文发,徐培喜等译.跨文化传播(第六版)[M].北京:中国人民大学出版社,2013.
[3]鲁健骥.对外汉语教学思考集[M].北京语言文化大学出版社,1999.
[4]翟艳,苏英霞.汉语成为第二语言技能教学[M].北京语言大学出版社,2010.
(牛臻 甘肃宁夏 西北师范大学国际文化交流学院 730070)