您现在的位置:首页 > 教案范文 > 正文

湖南英语四级考试成绩查询 2018年6月英语四级翻译模拟:圆明园

2017-12-28 20:02 网络整理 教案网

湖南省普通话成绩查询_湖南人事考试网_湖南英语四级考试成绩查询

2018年英语四六级考试已经上线,文都四六级小编提醒各位考生,不妨从现在开始准备英语四级翻译复习!近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:圆明园,希望考生可以参考~

【四级真题解析】 【六级真题解析】 【名师何凯文、谭老师解析视频】

请将下面这段话翻译成英文:

圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。湖南英语四级考试成绩查询湖南英语四级考试成绩查询除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。

参考译文:

Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It earned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today's Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.

湖南省普通话成绩查询_湖南人事考试网_湖南英语四级考试成绩查询

1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in...来表达。

2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即 in the world at that time。

3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出......”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward... by combining... to give full expression of...。

4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

2017年12月英语四六级考试虽然已结束,但文都四六级小编依然会为考生们推送及时、有效且实用的复习资料以及2017年12月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年英语四六级考试。关注文都四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。

湖南省普通话成绩查询_湖南英语四级考试成绩查询_湖南人事考试网

文都小编推荐:

【四级真题】2017年12月大学英语四级真题及答案解析汇总

【六级真题】2017年12月大学英语六级真题及答案解析汇总

【名师解析视频】文都教育2017年12月英语四六级真题解析视频

英语四级考试交流群①530404368 【一键加群】

英语四六级交流⑥群259197552 【一键加群】