您现在的位置:首页 > 教案怎么写 > 正文

日文翻译罗马音?百度翻译?日文换成罗马音?日语(罗马音)翻译(4)

2016-11-10 09:01 网络整理 教案网

先放30分,有了答案再补给70分,主要是刚才一个问题被撤消了,100分都没了,弄怕了,你的名字日文罗马音,。
貌似是一个日本人在提问,罗马音翻译器日文换成罗马音。求翻译:
日本人です。中国语の简体字と繁体字って、教えてください
中国语の表记にはは主に简体字と繁体字が使われていますよね?
简体字は中国が文字改革で推し进めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の汉字は読めるんでしょうか?
简体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか?
また、その逆はどうなんでしょうか?
私は台湾に行ったとき、繁体字表记だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで见かける简体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが

日本人です。中国语の简体字と繁体字って、教えてください
我是日本人,韩语罗马音。请教一下关于繁体字和简体字。
中国语の表记にはは主に简体字と繁体字が使われていますよね?
汉语的表记主要使用简体字和繁体字吧?
简体字は中国が文字改革で推し进めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の汉字は読めるんでしょうか?
简体字是在中国的文字改革中得到推广的,那么现在的中国人(香港和澳门除外)能读懂繁体字吗?
简体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか?
在使用简体字以前受教育的年代的人我想当然是知道的,那么年轻一代的已经不知道太多的繁体字了吧?
また、その逆はどうなんでしょうか?
另外,相反会怎么样呢?
私は台湾に行ったとき、繁体字表记だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで见かける简体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが