对外汉语教案教学反思怎么写( 新时代的中国外语正面临新的问题与挑战(组图))(2)
回顾这段历史,我们可以学到很多东西。二是理论创新问题。对于博士生和高级职称的教研人员来说,理论研究固然是必要的,但理论研究最有价值的是创新,我们每天都在呼唤创新,而人文学科的创新却很少和社会科学这些年,尤其是外语最多。你为什么这么说?这与指导思想有关。外语界似乎有一条不成文的规定(有些地方是硕士和博士论文的强制性规定),论文必须提供理论基础,而且这个理论必须是外国理论。我们对外国的理论有一种莫名的钦佩,以及对中国国内理论的本能拒绝。当一个外国理论出来时,即使在本国也没有得到充分的证明。我们迫不及待地介绍它,引进它,用中文用事实证明它;而一个中国理论刚刚出现,有些人根本不想要。我不想看,我立刻质疑。似乎这已经成为我们30多年来“理论研究”的常态。吕树祥先生将这种现象称为“跟风”。这种心态问题不解决,理论创新就无从谈起。如果说中国过去是一个追赶“西方先进水平”的发展中国家,无可厚非,那么,随着“新时代”的到来,这成为了一个必须解决的问题。从中国特色社会主义到新时代中国特色社会主义,中国的自信心越来越强。我们的政治、经济、军事、科技在弯道中相互超越。它对文化教育的发展,尤其是外语科学研究的发展具有启示意义。什么时候才能摆脱必须说外语的情况?什么时候才能真正提出中国特色的语言文学翻译教育学理论?我们在“追赶”中度过了几十年,似乎忘记了“创新”的责任,甚至将追赶误认为创新。在新时代思考,我们不能再把这些问题留给下一代。
第二,学习外语的基础是什么?换句话说,学习外语最重要的基础是什么?我认为这是中国和中国文化。几年前,我提出母语能力是外语学习的天花板的命题。很多人赞同,也有人不理解。我们看到,古今中外真正擅长外语学习的人,都有扎实的母语和母文化基础。以利玛窦为代表的早期来华传教士能够用中文书写,为中外文化交流做出了巨大贡献。很多人没有注意到,他们来中国之前已经具备了优秀的西方文化素养。留在欧洲,他们的贡献恐怕不亚于莱布尼茨、笛卡尔等人,他们只是以另一种方式对世界文明的发展做出了贡献。近代中国的马建中、严复、林语堂,当代中国的徐国璋、王作良、钱钟书等亦如是。在学习外语之前,他们都有扎实的汉语学习基础。然而,近几十年来,却出现了被吕树祥先生诟病的中外文“两张皮”现象。搞中文的人不注意外语,搞外语的人对中文知之甚少。卢先生提出这个问题已经40多年了,但在外语领域一直没有得到根本解决。因此,外语专业知识面狭隘,对中国传统文化尤其无知。缺乏自信心。新时代意味着中国正以强大的文化自信走向世界。这个问题变得更加紧迫。要想学好外语,就必须了解中国和中国文化。传播中华文化,首先要真正了解中华文化。要真正解决“两张皮”问题,外语教育必须在整体设计上进行调整。传播中华文化,首先要真正了解中华文化。要真正解决“两张皮”问题,外语教育必须在整体设计上进行调整。传播中华文化,首先要真正了解中华文化。要真正解决“两张皮”问题,外语教育必须在整体设计上进行调整。
4 外语学科的“超维度”——翻译专业建设
上面提到了“三维”。事实上,除了“三维”之外,还有一个维度,可以称为“超维度”。这就是翻译问题。它不仅在外语专业,而且在外语专业之外。曾经是附庸,只是外语教学的一种手段,也是需要培养的能力之一,而现在“附庸”变成了“大国”。
如前所述,西方人在说外语时通常只谈听、说、读、写、写,似乎不包括“翻译”。但是,中国人学习外语是没有“翻译”的。这是什么原因?我想是因为中外语言的差异远大于西方主要语言的差异。所以,在别人眼里不是很重要的事情,在中国眼里就特别重要,必须特别努力去处理。以往因为没有特别的努力去应对,造成了两种错觉。在社会上,学一门外语就等于会翻译,相信学过外语的人一定会翻译。这就是为什么翻译质量不高,社会公共场所外文标识错误较多的原因。在学术界,我们还没有真正把翻译专业建设成不同于外语专业的专业。表现在翻译专业成立后,但从其课程来看,只是外语专业的失败,只是增加了一些带有“翻译”二字的课程,缺乏作为新学科的整体设计。重大的。我们还没有真正把翻译专业建设成不同于外语专业的专业。表现在翻译专业成立后,但从其课程来看,只是外语专业的失败,只是增加了一些带有“翻译”二字的课程,缺乏作为新学科的整体设计。重大的。我们还没有真正把翻译专业建设成不同于外语专业的专业。表现在翻译专业成立后,但从其课程来看,只是外语专业的失败,只是增加了一些带有“翻译”二字的课程,缺乏作为新学科的整体设计。重大的。
翻译专业的整体设计需要考虑两个问题:学科定位和学科建设。前者是与外语专业的融合问题,后者主要是课程建设。由于我国的翻译专业都是由外语专业形成的,而且都在外语学科的范围之内,十几年的时间里从零发展到上百(包括MTI专业学位),问题很多。来不及考虑。“预知”必然会在翻译专业建设上留下深刻的印记。所以,翻译专业建设和翻译人才培养必须与外语专业建设和外语人才培养分开讨论。这样就不会有误会了。此外,在翻译专业与外语专业的异同问题上,我们更应该关注差异。这里尽量提两点供参考。一是专业,二是专一。
专业是定位的问题,翻译必须真正被视为一种职业,而不是职业中的一种技能。我们前面说过,翻译是外语,也是外语。这是因为外语学习听、说、读、写、译的基本技能之一就是“翻译”。作为外语专业的毕业生,翻译是必须掌握的。技能,否则他们的知识和技能是不完整的。然而,作为外语教学的组成部分的翻译能力与实际需要的翻译人才并不相同。翻译必须再次在外语之外。学一门外语,就必须学会翻译,但会一门外语并不代表就可以翻译。实际上,“翻译”有两种——教学翻译和实践翻译。不同的是,翻译教学从根本上是为教学服务的,所以它非常接近语言。特别强调,翻译就是所谓的“语言转换”,注意不要离开原文。而实用翻译则以跨文化交际为目标,强调内容、意义乃至文化的“触及”。比如公共标志的翻译,实际上公共标志的翻译在本质上并不能算是“翻译”,它只是在相似的语境中寻找对应物。例如,“油漆未干”不是“油漆尚未干”而是“油漆未干”;"
特殊性其实并不特殊,即与外语专业的单语性质相比,翻译专业的性质是双语和互动的。在此背景下,一是母语在外语专业中的地位高于母语,二是教材编写需要双语联想和相互渗透。如前所述,母语能力是学习外语的天花板,外语专业也是如此。对于翻译专业来说,恐怕不仅是天花板,更是生命线。很难想象一个母语很差的人,能把外文翻译成中文,或者从中文翻译成外文。目前,翻译行业对中文的重视不够。一是教材问题,二是师资问题,但更重要的是认知问题。社会上有这样的误解,一是学完就可以翻译,二是只要你是中国人就可以说中文,不学也可以做中文翻译。我们已经批评了很多前者,但对后者还不够。责任大概还在20世纪的语言学上,重在言词,语言更重语言,语言学习是对口语的研究。学会听和说之后,阅读和写作自然也会随之而来。这是一个巨大的骗局,尤其是对中国人而言。对于母语,听说不学不学(推广普通话是另外一回事),而阅读和写作要靠努力学习,不是每个人都能学好。学习外语也是如此。光学可以听、说、读、写。虽然避免了“哑外语”,但实际上是“文盲”。其实有一个对外汉语教学的学校,主张不教汉字,只学拼音,这是培养中国文盲的节奏。在我们现在的教学中,外语的地位越来越高,学习英语更多的是从高中到初中再到小学。我迫不及待地要把它推到学龄前,但汉语的标准越来越低。读小学四年级需要2000字的读写能力。为了完成它,有人提倡汉字零起点进入小学。语言能力下降是全社会不能忽视的问题。尤其是翻译行业要重视并采取对策,母语要和外语一样多。同时,由于需要在母语上花费更多时间,外语课程的内容和重点也要相应调整,不能照搬原版外语专业课程。有人提倡汉字零起点进入小学。语言能力下降是全社会不能忽视的问题。尤其是翻译行业要重视并采取对策,母语要和外语一样多。同时,由于需要在母语上花费更多时间,外语课程的内容和重点也要相应调整,不能照搬原版外语专业课程。有人提倡汉字零起点进入小学。语言能力下降是全社会不能忽视的问题。尤其是翻译行业要重视并采取对策,母语要和外语一样多。同时,由于需要在母语上花费更多时间,外语课程的内容和重点也要相应调整,不能照搬原版外语专业课程。并且母语应该和外语一样多。同时,由于需要在母语上花费更多时间,外语课程的内容和重点也要相应调整,不能照搬原版外语专业课程。并且母语应该和外语一样多。同时,由于需要在母语上花费更多时间,外语课程的内容和重点也要相应调整,不能照搬原版外语专业课程。
最后,既然谈新时代,还有一个问题需要注意。这就是现代科技的发展给教学带来的挑战。科技界有一个所谓的新ABC:AI(人工智能)、Big Data(大数据)和Cloud Computing(云计算)。这些新技术在外语教学中的关系可能没有想象的那么大,但对于翻译研究来说却是非常有意义的。因为学习是很个人的事情,翻译也很个人,但是大数据和快速海量的计算肯定是有用的。翻译职业的建设可能要对此有所防备。
今天用了十几个小时就没电了