您现在的位置:首页 > 教案怎么写 > 正文

2017年苏州大学学位论文独创性归属苏州大学学位归属(2)

2022-01-05 21:59 网络整理 教案网

对外汉语教案教学反思怎么写_对外汉语语音教学教案_对外汉语语法教学教案和ppt

学完这些题目,学生基本可以解决打招呼、点餐、打电话等日常问题,非常实用。精选的词汇和对话练习也是日常汉语口语,非常贴近现实生活。《体验中国生活》虽然以口语教学为主,但教材以课后知识的形式收录汉字,这种设计也别具一格。汉字部分选取的汉字是日常生活中出现率最高、最实用的汉字,如:“公厕”、“男”、“女”、“出门”、“ entry”、“push”、“pull”等。对于有学习汉字意向的学习者,如果老师讲解得当,可以为汉语学习者以后的汉字学习打下良好的基础,达到事半功倍的效果。2.补充知识实用。课本中每单元后都有以“你知道吗?”的形式介绍中国文化。12个单元分别排列名称、汉语表达时间句型中的词序、“4”和“8”。关于第一章“体验中国生活”的教材及学术分析,数字文化,八大美食,中国人打电话时的特点,北京街道名称,中国人就座顺序,中医药文化,中草药文化内容,如起源,中国人卑微的文化特征、生肖年、中国人的亲属称谓等贯穿其中。这样的设计可以让外国学习者对中国的文化习俗有更深入的了解,减少文化内容带来的文化差异。适应感。

教材每个单元末尾的补充词汇部分将重点介绍本单元所学的主题。在遵循实用性原则的前提下,扩大词汇量,让有学习能力的学生尽快掌握更多词汇。《体验中国生活》入选的12个话题基本满足了日常生活的交流需求。12个单元涵盖了基本礼貌用语、时间、购物、餐饮、个人信息、电话、出行、路线、看病、课余时间、谈论天气和家务等内容,生动有趣将汉语学习者初期需要解决的问题融入课文,所学的语法也是由易到难。随着话题的不断深入,难度逐渐增加,非常系统。《体验中国生活》还附有相关练习册和CD。学习者可以利用这些工具及时巩固自己的知识,同时为使用本教材进行自学的学习者提供有价值的参考资料。课程设计合理,教学方式多样。课程按照生词、生词、生词的顺序,循序渐进。《体验中国生活》课程紧扣任务型教学理念,以话题为中心,培养与话题密切相关的词汇和句型。文字对话运用话题核心句型和词汇,层层推进,并且设计合理。2、教材中的习题种类多样。有连接、听录音、替换、编句、看图、描述句子等多种形式,注重听、说、读、写四种语言能力的综合训练,特别注重听和说。请讲。

对外汉语语法教学教案和ppt_对外汉语教案教学反思怎么写_对外汉语语音教学教案

借助图片和句子,学习者可以根据看到的图片,快速回忆本单元所学内容,并结合给定的替代词进行练习,既锻炼了句子结构,又巩固了句子结构。字。这样可以达到很好的学习效果。二、 《体验中国生活》的缺点和语音训练部分知识点的优化设计过于集中,课后练习很少。作为初级汉语学习者的教材,《体验汉语生活》在语音训练方面有一些知识点。汉语词汇教学各个环节的教学方法。第一章“体验中国生活” 课本和学业分析过于集中,针对性不强 课后习题,这种安排在课堂教学和一对一教学中是可行的,多亏了老师的帮助,但这种安排对于想使用的学习者来说无疑造成了一定的困难这本自学教材应该明白,如果初期不能打好发音基础,错误的发音不纠正,日后难免会出现外来口音的现象,对学习有不利的影响。成功的沟通。有鉴于此,教师在设计教学时应在每节课开始时增加语音训练环节。他们可以针对学生的发音错误或发音困难进行专项训练,也可以使用特殊的正确发音。选择课本上的语音练习。学生在学习新单词和课文时,还应注意阅读过程中适当的音调。在初级阶段,语音训练非常重要,教师必须给予足够的重视。

作为一本插图丰富的教科书,《体验中国生活》中的一些插图已经过时了,比如人民币2元5分,现在已经退出了历史舞台。这点其实很容易解决。备课时,教师可以根据每节课的生词制作PPT。PPT中选择的图片要与时俱进,展现当下时代的内容。词汇解释存在很多问题。在教学的初级阶段,无论是对教师还是学生来说,词汇教学最直接、最常用的方法就是直接翻译法。然而,《体验汉语在《生活》词汇部分的新词翻译中,词语解释不当的问题还很多,无疑给教师的教学和学生的学习带来了一定的困扰。这些不当解释的主要表现如下: 1. 多义词和单义词互译不当的现象十分普遍,主要表现在多个汉语新词被翻译成同一个英文单词。例如,教科书中的丈夫、丈夫、丈夫都可以译为丈夫,儿媳妇、妻子、妻子、妻子和妻子都可以译为妻子。针对这种不足,教师可以在教学时详细说明这些术语的差异。例如,“儿媳”既可以称为丈夫,也可以称为丈夫的父母。“妻子”是一个更正式的术语,而“妻子”则更通俗。“妻子”在港台及海外地区使用较多,而“夫人”则多用于港台及海外地区。被社会地位较高的人使用得更多。2.词义不标词性。对外汉语词汇教学各环节的教学方法。《体验中国生活》一章教材和学术分析不同于英语词性和语法成分的一一对应。汉语中词性和语法的形成现象也给教科书的解释造成了很大的困难。教材和学术分析不同于英语词性和语法成分的一一对应。汉语中词性和语法的形成现象也给教科书的解释造成了很大的困难。教材和学术分析不同于英语词性和语法成分的一一对应。汉语中词性和语法的形成现象也给教科书的解释造成了很大的困难。

例如,汉语“都”只有副词的用法,而英译“都”有副词的用法,但也有形容词的用法。用“都”来解释“都”,学生看不出这两个词的区别,可能会说“我都做了这些家务”等坏话。当然,汉语词性的多变性客观上给汉语教材对新词词性标注造成了一定的困难。但是,如果生词词类没有像“体验汉语生活”这样的标记,则不利于学习者理解汉语的语法结构。特点,还有一些生词的翻译太随意了,这不仅给词汇教学带来一定的困难,也不利于学习者日后对汉语有更深的理解。针对这种不足,教师在备课时应根据语法即词性对词汇进行分类,并在词汇展示链接中向学生展示已分类的词,让学生理解汉语部分的概念。也有利于后续的学习。3、相似词的翻译不足。《体验中国生活》中不同词汇的汉语单词被翻译成同一个单词的英语,例如:“又”19ain;“再”19ain。但实际上,两者是搭配。习惯、使用范围、适用场合、款式和颜色等。都是不一致的。由于同一个英文翻译和注解的影响,初级阶段的学生可能会出现过度概括的情况,容易出现各种错误。喜欢学习点菜